Roslon | mevrouw bc. A.I. Roslon (Anna)

Multi-achtergronden

De naam is Anna Rosłoń, geboren in 1973 in Gdańsk, een prachtige stad die veel Nederlandse invloeden kent. Ik ben zelfstandig ondernemer en woon sinds 1993 in Nederland. In Polen studeerde ik Letterkunde Pools en Engels. In Nederland volgden de studie Communicatie en Business Administration (HvA/UvA), de opleidingen tot juridisch vertaler en gerechtstolk (SIGV) en de NT2-docentenopleiding (VU Amsterdam). 

Passie en professie

Mijn hart is talig en mijn professionele ervaring staat in het teken van communicatie. In opdracht van de Rijksuniversiteit Groningen deed ik onderzoek in het kader van het project “Communicatie over omgaan met meertalige kinderen”. Ik geniet nog elke dag volop van de tweetaligheid van mijn zoon. Ik werk als beëdigd vertaler en tolk uit de Poolse en Nederlandse taal en ben gespecialiseerd in strafrecht. De ijzeren logica van strafrecht is een rustige haven voor mijn relativerend natuur. Daarnaast heb ik een brede ervaring opgebouwd als project management en project communicatie specialist voor bedrijven en overheden. Een van de belangrijkste business-lessen: neem de mensen mee in wat je doet. In mijn rol van NT2-docente verzorg ik de taalcursussen voor diverse organisaties – het onderwijs-DNA van mijn moeder bleek ook in mij diep te zitten. In 2013 debuteerde ik als literair vertaler (Joris Luyendijks “Het zijn net mensen”) en sinds 2014 ben ik actief in de Stichting Literatura, een Pools-Nederlands-Vlaams platform. Een jeugddroom in vervulling gegaan en uit de liefde voor literatuur zijn ook vele fijne vriendschappen geboren. 

Kennis, vaardigheid en waardigheid

De balans vinden, nieuwe inzichten krijgen en delen, mensen sterk en zelfstandig zien worden – het zijn de terugkerende energiemomenten, bepalend voor mijn werkzaamheden. De stap naar vertrouwenspersoon en mediation klopt met ratio en emotie. Ook hier staan communicatie en evenwicht centraal.